Olen Opetushallituksen auktorisoima kääntäjä kielipareissa englanti-suomi ja suomi-englanti, joten voin tehdä myös laillisesti päteviä käännöksiä vaikkapa todistuksista viranomaiskäyttöön. Jos olet laillisesti pätevän käännöksen tarpeessa, niin ota yhteyttä. Arvioin laillisesti pätevän käännöksen tarpeen ja annan tarjouksen ilmaiseksi.
Mitä on auktorisoitu kääntäminen?
Auktorisoitua kääntäjää tarvitaan pääsääntöisesti silloin, kun tarvitaan laillisesti pätevän käännöksen asiakirjasta viranomais- tai oikeuskäyttöön. Suomessa vain Opetushallituksen auktorisoimat kääntäjät voivat tehdä laillisesti päteviä käännöksiä.
Tavallisimpia auktorisoitua kääntämistä vaativat tekstit ovat esimerkiksi tutkinto-, vihki- ja työtodistukset.
Lisäksi joissain tapauksissa voi olla hyödyllistä käännättää asiakirja auktorisoidulla kääntäjällä, vaikka käännöstä ei toimitettaisikaan viranomaiselle vaan esimerkiksi sopimuksen toiselle osapuolelle. Toisin kuin muille käännöksille, laillisesti pätevälle käännökselle on mahdollista saada apostille-todistus, eli todistus siitä, että asiakirjan allekirjoittanut henkilö on oikeutettu allekirjoittamaan kyseisenlaisia asiakirjoja. Apostille-todistukset ovat hyvin yleisiä kansainvälisessä asiakirjaliikenteessä.
Auktorisoitu kääntäminen on siis kääntämisen ainoa erikoisala, jota säädellään tarkasti lainsäädännöllä ja laillisesti pätevien käännösten laatimiseen tarvitaan Opetushallituksen myöntämä oikeus. Auktorisoitu kääntäjä on siis Opetushallituksen alaisen auktorisoitujen kääntäjien lautakunnan testaama ja hyväksymä kääntäjä kääntämään asiakirjoja. Auktorisoitu kääntäjä ei automaattisesti siis ole mitenkään muita kääntäjiä parempi kääntäjä, vaan hän on osoittanut osaavansa asiakirjojen kääntämiseen liittyvän lainsäädännön ja niiden kääntämisen erikoispiirteiden osaamisen.
Jos siis satut tarvitsemaan asiakirjasta käännöstä suomeksi tai englanniksi tai olet muuten kiinnostunut auktorisoidusta kääntämisestä, niin ota minuun yhteyttä!
—
I am a certified translation in the language pairs English-Finnish and Finnish-English, so if you need an official document, like a marriage certificate or a diploma, translated from English to Finnish for official or legal use, I’m you’re guy! Iy you need a legally valid translation, contact me and I’ll assess the need for certified translation and give you a quote for free.
What is a legally valid translation?
A legally valid translation is translated document that needs to be legally valid as a document itself for official use or court proceedings. In Finland, only a certified translator authorised by The National Board of Education can translate legally valid documents.
The most common texts that sometimes require include diplomas and certificates, for example marriage or birth certificates. In addition to documents for official and court use, certified translators can make legally valid translations of private documents, like contracts of employment or other business related contracts. The function of legally valid translation in these cases is to ensure both parties can be sure what they are signing, and the contracts will be legally valid in courts as well.
A legally valid translation is the only kind of translation in Finland that can be notarised and receive an apostille certificate, which is a widely-used form of legalisation in international document trade.
Certified translation is the only specialty field in translation in Finland that is strictly governed by legislation. Only a translator that has gone through rigorous testing by The National Board of Education can make legally valid translation in Finland. The certification does not mean that the translator is automatically better than non-certified translators, but it means that the translator has specialised in document translation, and follows the legislation and guidelines that govern certified translators.
So If you need legally valid translation or if you are interested in the topic, don’t hesitate to contact me!