Auktorisoitu kääntäjä x2 | Certified Translator

Blogi on ollut lähes kokonaan ruokapainotteinen, mutta nyt olisi pitkästä aikaa uutisia työrintamalta. Osallistuin nimittäin viime vuoden marraskuussa auktorisoidun kääntäjän tutkintoon kieliparissa suomi-englanti. Toiseen suuntaan, eli englanti-suomi, olen ollut auktorisoitu jo kohta vuoden, sillä sen auktorisoinnin sain yliopisto-opintojen perusteella. Kouluansioilla auktorisoinnin voi saada vain omaan äidinkieleen päin käännettäessä, joten palvelukentän laajentaminen vaati tenttiin osallistumista.

Tutkintoon osallistuin tosiaan marraskuussa ja viimein helmikuussa piinallisen odotuksen jälkeen sain kuulla päässeeni läpi! Aiemmista vuosista poiketen vuoden 2016 tutkinnon suoritti hyväksytysti jopa 30 % kokelaista, kun yleensä läpäisyprosentti on ollut alle 20 %. Tästä huolimatta tutkinto on erittäin haastava ammattikääntäjillekin, koska auktorisoitua kääntämistä säätelee laaja valikoima lakeja, asetuksia sekä ohjeistuksia, joten pelkkä käännösosaaminen ei riitä läpäisyyn. Täytyykin kyllä sanoa, että olen erittäin ylpeä suorituksestani.

IMG_20170410_154001-01

Kirjoittelen uutista kuitenkin vasta nyt, koska prosessihan ei suinkaan ollut vielä helmikuussa ohi. Tutkintotodistuksen saatuani minun täytyi vielä anoa oikeutta toimia auktorisoituna kääntäjänä erikseen. Lisäksi koko instituutiota hallinnoiva lautakunta kokoontuu vain parin kuukauden välein, joten kerralla lienee sitten paljonkin päätettävää. Viimein viime viikon perjantaina nimeni ilmestyi auktorisoitujen kääntäjien rekisteriin, joten nyt kaikki on virallista. (Tai no, lasku tästäkin huvista vielä pitää maksaa.)

Mitä tämä sitten tarkoittaa? Sitä, että jos sinä, sukulaisesi, ystäväsi, tuttusi, firmasi tai vaikka virastosi tarvitsee laillisesti pätevän käännöksen asiakirjasta, kuten tutkinto- tai vihkitodistuksesta, sopimuksesta tai oikeuskäsittelyssä tarvittavasta paperista, suomesta englantiin tai englannista suomeen, niin I’m your guy! Erityisesti tämä saattaa tulla ajankohtaiseksi näin keväällä ulkomaille kouluun hakeville, sillä sellaisessa tilanteessa laillisesti pätevä käännös aiemmista todistuksista on usein välttämätön. Jos olet epävarma, laita viestiä ihmeessä, niin selvitetään.

Siinä käännösuutiset tällä erää, ruokahommiin palataan jo seuraavassa postauksessa.
Valoisaa kevättä!

-Toni

This blog has been almost exclusively about food, but now I have some translation related news! As you may remember, I have been a certified translator in Finland from English to Finnish for almost a year. I got that certification based on my university diploma that had some specialised courses. However, in order to gain certification the other way round, from Finnish to English, I took part in the certification examination last November. The exam consists of a multiple choice test and two translations, and it is REALLY hard. Last year’s exam had an exceptionally high passing rate, 30%, while usually it has been less than 20%.

I’m proud to say that I was one the lucky (talented) individuals who passed! I found out in February, but because of bureaucracy and long intervals between the Board’s meetings, I had to wait until last Friday to finally have the certification. And the official letter is still on its way. And I have to pay one more bill. But nearly there!

But what on earth does that mean? It means that if you, your family member, friend, colleague, acquaintance, your firm or your work place needs official translations, meaning translations that bear legal validity, like birth and marriage certificates, contracts and court papers, I’m your guy! This might be especially important information for you guys that are applying to schools abroad this spring, because many schools and institutions require legally valid translations of previous diplomas. If you are unsure, drop me a message and we’ll find out

That’s it for work related news, next post will be about something tasty once again.
Have a nice day!

-Toni

Auktorisoitu kääntäjä

Viime viikolla postissa saapui odotettu kirje Opetushallituksesta: minulle oli myönnetty oikeus toimia auktorisoituna kääntäjänä kieliparissa englanti-suomi! Leimasin lähti saman tien tilaukseen, vaikka se ei olisikaan pakollinen. Kummasti leima kuitenkin luo virallisempaa vaikutelmaa.

wp-1467560951012.jpg

Auktorisoinnin tähän kielipariin ja -suuntaan sain korkeakouluopintojen perusteella: auktorisoitujen kääntäjien lautakunta voi myöntää oikeuden, jos hakija on suorittanut maisterintutkinnon, johon on sisältynyt laajat käännöstieteen opinnot sekä vähintään kuuden opintopisteen auktorisoidun kääntämisen opinnot. Kurssit suoritin jo muutama vuosi sitten, mutta tuo ensimmäinen vaatimus täyttyi vasta tänä keväänä. Aihe on lähellä sydäntäni muutenkin, sillä tein graduni juuri auktorisoidusta kääntämisestä.

Seuraavaksi pitäisikin hankkia auktorisointi myös toiseen suuntaan, suomesta englantiin. Se kuitenkin vaatii auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittamista, joita järjestetään vain kerran vuodessa (ja joka on varsin kallis). Lisäksi vuonna 2015 läpäisyprosentti oli vain 18 %. Ei siis todellakaan mikään läpihuutojuttu.

Mutta mitä on auktorisoitu kääntäminen?

Auktorisoitua kääntäjää tarvitaan pääsääntöisesti silloin, kun asiakas tarvitsee laillisesti pätevän käännöksen asiakirjasta viranomais- tai oikeuskäyttöön. Tavallisimpia tehtävänantoja ovat esimerkiksi tutkinto-, vihki- ja työtodistukset. Lisäksi joissain tapauksissa voi olla hyödyllistä käännättää asiakirja auktorisoidulla kääntäjällä, vaikka käännöstä ei toimitettaisikaan viranomaiselle vaan esimerkiksi sopimuksen toiselle osapuolelle. Toisin kuin muille käännöksille, laillisesti pätevälle käännökselle on mahdollista saada apostille-todistus, eli todistus siitä että asiakirjan allekirjoittanut henkilö on oikeutettu allekirjoittamaan kyseisenlaisia asiakirjoja. Apostille-todistukset ovat hyvin yleisiä kansainvälisessä asiakirjaliikenteessä.
Auktorisoitu kääntäminen on siis kääntämisen ainoa erikoisala, jota säädellään tarkasti lainsäädänöllä. Kuka tahansahan voi ryhtyä kääntäjäksi ilman mitään muodollista koulutusta, mutta laillisesti pätevien käännösten laatimiseen tarvitaan tämä Opetushallituksen myöntämä oikeus.

Auktorisoitu kääntäjä on siis Opetushallituksen alaisen auktorisoitujen kääntäjien lautakunnan testaama ja hyväksymä kääntäjä kääntämään asiakirjoja. Auktorisoitu kääntäjä ei automaattisesti siis ole mitenkään muita kääntäjiä parempi kääntäjä, vaan hän on osoittanut osaavansa asiakirjojen kääntämiseen liittyvän lainsäädännön ja niiden kääntämisen erikoispiirteiden osaamisen.

Jos siis satut tarvitsemaan englanninkielisestä asiakirjasta käännöstä tai olet muuten kiinnostunut auktorisoidusta kääntämisestä, niin ota minuun yhteyttä!

-Toni

Last week I received a letter from the Finnish National Board of Education saying that I have been awarded a right to act as a certified translator from English to Finnish. That means that I can now make legally valid translations of documents for official and judicial use. Also, the stamp is pretty cool, right?

I was awarded the certification from English to Finnish based on my master’s degree in translation studies that included some specific courses. The next step is to acquire certification from Finnish to English, but that requires passing a very difficult examination (that is also very costly). But in the meantime, if you have any need for document translation, e.g. diplomas, marriage certificates, from English to Finnish or if you want to know more about certified translators, ask away!