Blogi on ollut lähes kokonaan ruokapainotteinen, mutta nyt olisi pitkästä aikaa uutisia työrintamalta. Osallistuin nimittäin viime vuoden marraskuussa auktorisoidun kääntäjän tutkintoon kieliparissa suomi-englanti. Toiseen suuntaan, eli englanti-suomi, olen ollut auktorisoitu jo kohta vuoden, sillä sen auktorisoinnin sain yliopisto-opintojen perusteella. Kouluansioilla auktorisoinnin voi saada vain omaan äidinkieleen päin käännettäessä, joten palvelukentän laajentaminen vaati tenttiin osallistumista.
Tutkintoon osallistuin tosiaan marraskuussa ja viimein helmikuussa piinallisen odotuksen jälkeen sain kuulla päässeeni läpi! Aiemmista vuosista poiketen vuoden 2016 tutkinnon suoritti hyväksytysti jopa 30 % kokelaista, kun yleensä läpäisyprosentti on ollut alle 20 %. Tästä huolimatta tutkinto on erittäin haastava ammattikääntäjillekin, koska auktorisoitua kääntämistä säätelee laaja valikoima lakeja, asetuksia sekä ohjeistuksia, joten pelkkä käännösosaaminen ei riitä läpäisyyn. Täytyykin kyllä sanoa, että olen erittäin ylpeä suorituksestani.
Kirjoittelen uutista kuitenkin vasta nyt, koska prosessihan ei suinkaan ollut vielä helmikuussa ohi. Tutkintotodistuksen saatuani minun täytyi vielä anoa oikeutta toimia auktorisoituna kääntäjänä erikseen. Lisäksi koko instituutiota hallinnoiva lautakunta kokoontuu vain parin kuukauden välein, joten kerralla lienee sitten paljonkin päätettävää. Viimein viime viikon perjantaina nimeni ilmestyi auktorisoitujen kääntäjien rekisteriin, joten nyt kaikki on virallista. (Tai no, lasku tästäkin huvista vielä pitää maksaa.)
Mitä tämä sitten tarkoittaa? Sitä, että jos sinä, sukulaisesi, ystäväsi, tuttusi, firmasi tai vaikka virastosi tarvitsee laillisesti pätevän käännöksen asiakirjasta, kuten tutkinto- tai vihkitodistuksesta, sopimuksesta tai oikeuskäsittelyssä tarvittavasta paperista, suomesta englantiin tai englannista suomeen, niin I’m your guy! Erityisesti tämä saattaa tulla ajankohtaiseksi näin keväällä ulkomaille kouluun hakeville, sillä sellaisessa tilanteessa laillisesti pätevä käännös aiemmista todistuksista on usein välttämätön. Jos olet epävarma, laita viestiä ihmeessä, niin selvitetään.
Siinä käännösuutiset tällä erää, ruokahommiin palataan jo seuraavassa postauksessa.
Valoisaa kevättä!
-Toni
—
This blog has been almost exclusively about food, but now I have some translation related news! As you may remember, I have been a certified translator in Finland from English to Finnish for almost a year. I got that certification based on my university diploma that had some specialised courses. However, in order to gain certification the other way round, from Finnish to English, I took part in the certification examination last November. The exam consists of a multiple choice test and two translations, and it is REALLY hard. Last year’s exam had an exceptionally high passing rate, 30%, while usually it has been less than 20%.
I’m proud to say that I was one the lucky (talented) individuals who passed! I found out in February, but because of bureaucracy and long intervals between the Board’s meetings, I had to wait until last Friday to finally have the certification. And the official letter is still on its way. And I have to pay one more bill. But nearly there!
But what on earth does that mean? It means that if you, your family member, friend, colleague, acquaintance, your firm or your work place needs official translations, meaning translations that bear legal validity, like birth and marriage certificates, contracts and court papers, I’m your guy! This might be especially important information for you guys that are applying to schools abroad this spring, because many schools and institutions require legally valid translations of previous diplomas. If you are unsure, drop me a message and we’ll find out
That’s it for work related news, next post will be about something tasty once again.
Have a nice day!
-Toni